POESIE
POLITICHE
GORIZIANE
IN
FRIULANO
(FINE
SECOLO XIX)
La grafia è quella
originale.
I testi (presentazioni e
note) sono proposti inalterati.
————
Da “Pagine Friulane” –
Anno VII – n. 7 del 9 settembre 1894
LIS
FANTATIS FURLANIS E LA LEGHE NAZIONAL.
(Dal
Corriere di Gorizia).
L’altre dì m’incontrà Toni
E
mi à ditt a basse vôs:
–
Scolte, biele Mariutine,
Ustu
vêmi par morôs? –
–
Prin di dutt, sìntimi fradi –
Rispuindèi
cun serietât:
–
Lu cognostu il patt bielissim
Des
fantàtis zà zurâd?
Miôr
pluitòst fin che sin vivis
Pestà
l’aghe tal mortâl
Che
sposà cui no l’è sozio
De la Leghe Nazionâl.
Di che Leghe benedete,
Di
che sante istituzion
Che
ha par scopo la difese
Del lengazz de la Naziòn.
Che’
Naziòn cussì gloriose
Che
à spandùd la civiltât.
E
mediant i sièi grançh ùmin
Dutt il mond ha illuminâd.
Ài
zurad fin ch’ o’ soi vive
Pesti
l’aghe tal mortâl,
Ma
no çhol se non un sozio
De la Leghe Nazionâl. –
Dopo vè pensâd un frègul,
Mi
rispuìnd: – Mariute mè!
Jò
no soi ançhemò sozio,
Lu sarai cul di di uè.
E
i dirai a duçh i zovins
Che
si uèlin maridà:
Fàivit
sòzios de la Leghe
Se uarês po’ cumbinà.
Lis
fantatis le han zuràde:
Péstin
l’aghe tal mortâl,
Ma
no’ spòsin cui no’ è sozio
De la Leghe Nazionâl. –
Mi soi dute consolade
A
une tâl diclaraziòn.
Lu
çhalai ben fiss in ciere,
E i disèi cun ambiziòn:
– Cumò sì che lìn d’accordo!...
Toni
çhar, jò ti uèi ben;
Cul
jentrà te’ Sante Leghe
Del miò amôr tu sês fatt dèn.
Jò pluitòst fin ch’ eri vive
Pestavi
aghe tal mortâl,
Che
sposàmi cun t’un zòvin
Fûr de’ Leghe Nazionâl.
————
Da
“Pagine Friulane” – Anno X – n. 1 del 28 marzo 1897
Il
dialetto nelle lotte politiche e nazionali.
Contemporaneamente
alle nostre, seguirono le elezioni politiche anche nel Friuli orientale e
nell’Istria. E, coincidenza curiosa, tanto qui da noi, come in quelle terre,
il dialetto fu assurto a dignità di arma politica – durante e dopo la lotta.
Nel
Friuli nostro, il Cittadino Italiano clericale e il Paese radicale
stamparono articoli (e il Cittadino, anche versi) in friulano: quello per
consigliare l’astensione dal voto, il Paese per raccomandare il proprio
candidato avv. Girardini. Di più, si stamparono circolari in veneto-friulano
pro Brazzà, ed in friulano contro Brazzà ed in favore del conte de Asarta; e
qualche proverbio friulano fu intercalato anche negli avvisi. A Trieste, le canzonette
per le splendide vittorie dei candidati italiani abbondarono.
Anche
a Gorizia, durante le elezioni, si stamparono articoli e proclami in vernacolo,
e si cantavano poi villotte d’occasione, le quali siamo lieti di qui
riprodurre, andando esse ad aumentare il numero, veramente scarso finora, delle
villotte friulane aventi carattere politico. Come vedranno i lettori, queste di
Gorizia rispecchiano le diverse fasi della épica lotta sostenuta dai friulani
della provincia contro gli slavi invasori e chi li sosteneva o favoriva:
Mi
diseva me morosa:
– Uèi bussati, ma a un sol
pàt
Che mi contistu stasera
La sconfitta
di Buját . (1)
–
Oh chantèt chantèt vittoria!
L’ è plombât il Nabergoi.
(2)
Ca a Gurizza e ne lis Bassis
Di content a
vâin i voi.
Benedeta
sei che stela
Che nus j’ à uedì protèt!
La vittoria la plui biela (3)
Oh furlans çhantêt,
çhantêt!
Coronini e compagnia
Seso a pico, seso fuçh (?),
L’ è finida la baldoria
Us l’è
lada propri a sdruçh.
Tornàit
su ne lis montagnis
Frizêt ben nel uestri grass
Che nualtris ben di voja
Sberlin viva Verzegnass.
Viva viva l’ armonia!
Con Triest e cu’l Friul
No si scherza, e ves provada;
Lèt a çholsi
duçh in c...
E
Gurizza ben contenta,
L’ amor propri soddisfàt,
Manda a duçh un fuart eviva
E dos onzis
al cont matt. (4)
(1)
Bujatti, candidato degli slavi rimasto in tromba, contro Lenassi Alfredo, eletto
deputato delle città e borgate il 18 marzo 1897.
(2)
Nabergoi ex deputato del territorio di Trieste, nemico acerrimo degli italiani.
Spuntò in sua vece il Mauroner, patriota triestino, deputato del III collegio
di Trieste.
(3)
Grande vittoria goriziana. Elezione di Francesco Verzegnassi.
(4)
Conte Alfredo Coronini, conosciuto pelle sue eccentricità.
————
Da “Pagine Friulane” – Anno X – n. 9 del 5 dicembre 1897
VIVA
GURIZZA!
Che tórnin su a Tirnova
Chei
mostrôs dal zakaj,
A
noàltris di Gurizza
Nûs basta il folc ti trai.
Ma bandonìn lis ciàcaris
Pensìn
un pôc ai fazz:
No
val doprà la lenga,
Bisugna doprà i brazz.
Mettìnsi duçh d’ accordo
Ognun
come che al po’;
Netìn
dai sclavs Gurizza,
Culì sin parons no!
Nus mètin zà la brena
Nus
mètin i bragòns...
E
noaltris di Gurizza
Sarino tançh minciòns?
Fasin come fas l’ Istria
Lascino
sta il naprei,
Doprìn
la nestra lenga
Si ciatarìn za miei.
E lor come una volta
Che
dòprin il furlan
Se
vuèlin fassi intindi;
Se no, che stèin lontàn.
In dutt vûl la concordia,
La
lega nazional;
E
rivarìn a un’ epoca
Di vivi manco mal.
Che tòrnin su a Tirnova
Chei
mostròs dal zakai;
A
noaltris di Gurizza
Nus basta il folc ti traj.
Viva Gurizza, evviva!
Evviva
i Gurizzans!
Viva
Favetti, evviva!
Evviva i bogns furlans!
————
Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 10 del 9 gennaio 1898
Su lis vôs che ’l è
nomenad Monsignor G. B. FLAPP
arcivescul
di Gurize (1)
Mi contin, tan ch’ al foss un fatt sigur,
Che l’ è stàd nomenàd Monsignor Flapp
A vescul di Gurize – un om di cur:
Che
se anchie il so cognon al sune flapp,
Uèlin mo’ dì ch’ al sei plui sald di un mur.
Saress ben ore che la glesie un clapp
Par fondamente e’ vess, ch’ al tegni dur
Cuintri
lis menis del partit crovatt!
Ch’ al foss imparizal e indipendent,
Bon ma no debul, e pietôs e sclett,
Ch’
al restass de giarnazie, un ver furlan.
Cussi di ciart il so nom henedett
Saress scolpid nel cûr e nella ment
Di
ogni bon patrïote gurizàn.
P.
(1) Voci, poi, smentite, pur troppo, dai fatti.
————
Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 1 del 5 maggio 1898
VILLOTTE
GORIZIANE
In quest’ultimi tempi, la città di Gorizia si trova a
combattere una lotta accanita contro i discendenti d’Attila, gli slavi, che
un’altra volta vorrebbero distruggere quanto c’è di bello in queste nostre
terre italiane.
Contro questa prepotenza si combatte giorno per giorno, e
sono affratellati nell’epica lotta i patrioti del Friuli, di Trieste,
dell’Istria e della sventurata Dalmazia.
Nelle diverse manifestazioni popolari che rispecchiano la
presente situazione, c’entra la poesia in forma di villotte ed io ve ne do qui
alcune, promettendovi di raccoglierne anche in seguito.
C. A.
P.
Ah son brùz i timps che corrin!
Il sclavàt ul fa ’l paron.
Ma nualtris no sin pioris,
No
ï darin mai plui reson.
Oh
Gurizza l’è ben nestra,
No
ï coventin gnovs tutors.
Fevèlin
duçh la nestre lenga,
Sedin
siors, o sedin puors.
Ançha il nestri Santantoni (1)
Ulin falu sclaf, di bot;
Puors cirilos! no san forsi
Che
a Gurizza son dissot?
Prepotenz,
malcreanzàs
Pedoglos
e plens di mui,
Dut
il mond ï sberla cuntra
E a
Vienna ï disin pfui.
Tignìn dunçha duçh insieme,
E ’l sclavat che ’l torni su
Nei soi monz, o su in Russia,
O
nei braz di Belzubù.
A
si sintin de lis bielis!
Don
Anguria (2) ul
fa il furlan!
A
son rimis plui che sozzis, (3)
Scritis
ju da un çhav di stran.
La nazion l’ è fata granda,
Son di je la tiara e ï class,
In plui lenghis j’ a il comando,
Su
la Sozza e ne ’l Parnass.
Purchè
forsi no gi toci,
De
la cozza il brut destin,
Di
passà de ’l roul la cima
E vè po
che trista fin.
(1)
Allude alla chiesa di S. Antonio nel rione a settentrione di Gorizia, abitato
nella grandissima maggioranza da italiani, e dove, per disposizione del parroco
Wolf, ingiustamente appoggiato dalla curia, si tengono nell’avvento funzioni
religiose in lingua slovena.
(2)
Don Anguria è il nomignolo di Don Gregorcic, prete radicale, Deputato
alla Dieta ed al Parlamento, professore al Seminario centrale, caporione
fanatico del partito slavo, nemico acerrimo dell’elemento italiano.
(3)
In ricorrenza del dibattimento, tenutosi a Vienna, accusatore prete Budin,
contro il Corriere di Gorizia e la Sentinella del Friuli, il
periodico sloveno Soča, chiamato comunemente la Sozza,
pubblicava una sconcia poesia in dialetto friulano.
(n.d.a.)
Siamo andati a cercare la poesia in questione e pubblichiamo anche questa.
————
Dal periodico sloveno “Soča”
(Isonzo) del 1° febbraio 1898.
Satò
senza Budin.
Muse ti domandi soccors,
Da
te jo dopri tros colors!
Devi
dipinzi un prozess
Di
gran moral e interess.
Si tratta prima del Corrier,
Che
dei ebreos l’è il gran guerrier;
E
po de la Sentinella,
A
cui i trema la busignella
Di
dovè cussì tra lus e scur
Tros
bóros sborzà fur.
Ah! chisç son i biei sogezz
Che
de lis lor burlis e disprezz
Jan
dovut pajà il fio
Tropp
çhar, sangue mo di bio!
La puártin ben zimade
Se ançhe la jan petade;
E
fevélin cussì
Parcé
che i bruse;
No
le forsi ver
Çhara
la me Muse?
Ma azìn per progression,
Disìn
ce che l’è avignud
Alla
stazion.
Là jera za l’Ungris e
l’Orsatti, –
Lasset
che cun chisç doi
Jo
prima mi la disbratti.
Po
il Pri–naš e il Dive,
Che
a spesis di no sai cui
Ogni
tant si bágnin la pive.
Po
il Seren e ’l Pipaviz,
Doi vers furlans
Pel Munizipi plens di slans.
Si
çhiate il Giattutti
Del
semita Corrier redator
E
duçh i fan corona intor.
Ven
finalment il Dottor Sgrazzabio,
Che
per çhastì di Dio
L’è
a braz di Don Biondutti.
Riva
pur il Podestat Carlutti
Cun
un altri biel sior
Plen
di bon umor.
E
ca inchìns e scapeladis
Senza
nacuárzisi
Che
ju fan ançhe al Scovastradis;
Che
par dì la veritát
Ançhe
a chel puor Toni
Lu
jan impegnat
A
fa di testimoni.
E
di sior lu jan vistut
E
di ogni çhossa providut,
Il
qual benchè Scovastradis
A
Vienna çhatarà
Lujaniis
impiçhadis.
Cà il Podestat
Par
pajà ben il so tribut
I
presenz ja invidát
A
çholi un spagnulut.
Ma
– grazie – i dis il Toni,
La
prei che mi perdoni,
No
cor che si lambichi,
Jo
soi un . . . . che cichi.
Ora un ferment
Suzed
fra i convegnus,
Duçh plens son di spavent
Nel
viodi
La
femmina di Toni
Come
un demoni
Sberlàigi:
“Se son sti buládis?
Chel
capót, che braghéssis?
Dulà mai lis jas comprádis?”
Oh!
puore, i çhapa sveniment!
Attor di je duçh son
Fazind
gran confusion.
Ma il Sior Ruggero
Cussì
profond in midisine
Cussì
prátic nella so dotrine
Ançhe
lui l’è alla Stazion
Forsi
per combinazion?
E, fate largo, al sberle,
Son qua mi per piacerle!
Fece male alla pudìca
L’ingrato odor della cica!
Tosto assaggiato a Vienna
Un poco di quel Budino
Non starà più col capo chino.
*
*
*
Ma duçh son za in gropp
E
móntin nel vagon
Confidant
nel Dottor Kopp
E
partíssin cun speranze
Della
lor salvazion
*
*
*
Let pur, let pur
Sarà
doman la zornada
Che
çhaparés
Una
gran inc . . ada.
*
*
*
Ca a Guriza intant
Chei
poss interessaz
Van
fantasticant
Sull’esit
del prozess,
Il
qual a un dipress
Pei
soi talians
Dovarés
jessi favorevul
Che
cui ebreos
Son i vers sovrans.
*
*
*
Budin, Stanig, Soce,
Tribunal
provincial . . .
L’opinion
universal . . .
Oh
Dio? se mai nus toce?
Cumínin
i telegrams
E
réstin duçh come tançh salams!
E
il cur lor dà un sclopp
Per
la piárdita del Kopp.
*
*
*
Nuja paura. Le salva la
moral!
Urla
il Corrier. Il qual
Benchè
in arie di aflizion
Finz
di jessi all’altezza
Della
so mission.
Interprete
della coscienza
Della
citát,
Crod
di jessi né avilìd, né umiliat.
Salva
l’è la moral!
Za
sin in carneval,
Che
le di paià lis spésis
Per lis sos çhativis impresis.
Un bon Budin
Uarévin
dunçhe mangià
E
bevi del bon vin.
Ma
come il Scovastradis
Dévin
ormai fà:
Nui
altri che . . . . . . cicà.
————
Da “Pagine Friulane” –
Anno XI – n. 5 del 18 settembre 1898
I
scrituri e le scritore de Furlania
a’
l dì d’incùo
(nell’Aprile
del 1898) (l)
Cô de’ la Patria véghe’ i còldi amuri
bramo
in le charte, che a ’sti di’ se scrive.
(–
charte ’n cu’ spesso la virtue no vive –)
de
tu, gnó’ Furlanìa, zérco i scrituri ;
–
e in ili cato i sinsi ’ncóra puri
de
patria e de dové; e me par rivíve’
d’
un Ede nassional sopra a’ le rive
–
de parola e d’idea ’ntrà i frischi fiuri –.
–
Oh cô stiète me pàssa’ in cuor quel’ hore
che
stago co’ i scrituri e le scritore
de’
l gnó Friùl!.. Per
ogni cossa honesta
–
ècu-li duti co’ la pena lesta...
e
de ’le Dòne scóntro intrà le prime
Gurizzana
zentil ; e a ’ste gnó’ rime
–
dago
el honor de recordâ la ’ncùo
drio
d’ òlti versi d’ ela, ch’ hè vigùo.
–
A’ l ’talïan che ’ntè ’l tignî de
Hunberto
de’
la stanpa ha ’l polé (lo digo avèrto)
–
’l pinsier ’ugùro, il cuor e la parola,
che
da’ l Giudri de qua e de là a mè sbóla,
–
de quele stanpe de’ l Paese mio
che
’l antigo penón no ha’ mai tradìo,
–
cuma in Italia i’ fa’ su ’st’ hora, tanti
de’
la pena ’strapèrfiti briganti,
–
digni de tirâ ’l pie soto el baston
e
le scuriàe de forastièr paron.
Sebastiano
Scaramuzza
gradensis.
Riduzione
libera in prosa italiana.
Allorché
io sento il bisogno di vedere un patriottismo amoroso e caldo nelle pagine che
si scrivono in questo tempo – pagine nelle quali la virtù di sovente è morta
(monca, e sparita) – cerco gli scrittori tuoi, o mio Friuli,
e in
questi trovo ancora pure i sentimenti di Patria e di Dovere; e mi
par di rivivere sulle terre di un Eden nazionale, tra i freschi fiori del
pensiero e della parola.
Oh
quanto rapide mi scorrono nell’anima le ore, quando io mi sto leggendo gli
scrittori e le scrittrici del mio Friuli! per ogni oggetto onesto
eccoli
tutti con la penna pronta; e nella schiera delle scrittrici incontro fra le
prime Goriziana gentile; e do a queste mie rime
l’onore
di ricordarla oggi, dopo di aver veduto, or ora, alcuni versi di lei, informati
a un santo ideale.
All’italiano
che nello Stato di Umberto ha in suo potere la forza della stampa (ne fo
dichiarazione aperta),
auguro
il pensiero, il cuore, la parola di quella stampa che a me viene volando dal di
qua e dal di là del Judri,
il
pensiero, il cuore, la parola di quella stampa del Paese mio, che non ha mai
tradito l’antica bandiera,
come
succede oggi in Italia, per opera di numerosi uomini, che possono dirsi briganti
della penna profondamente perfidi,
meritevoli
di essere tratti agli estremi dal bastone e dalle sferzate di un padrone
straniero.
Sebastiano Scaramuzza
(1)
I versi presenti furono composti nell’Aprile di questo anno, pochi giorni
prima di quei tumulti, che disonorarono l’Italia, e che si devono, in gran’
parte, alla stampa sovversiva. Questi versi, adunque, stettero sepolti circa
quattro mesi.
————
Da “Pagine Friulane” –
Anno XI – n. 10 del 26 febbraio 1899
Una
fioritura di poesie patriottiche
Nei
giorni passati ricevemmo dal Friuli orientale parecchie poesie patriottiche,
nelle varietà. del dialetto friulano parlato in talune di quelle graziose ville
che lo rendono così bello e caro. Sono, letterariamente, deficienti; ma
inspirandosi a quei sentimenti di resistenza ad ogni costo nella lotta contro
gli sloveni invasori, la quale anima tutte le popolazioni italiane della Regione
Giulia soggette all’Austria, si possono riguardare come piccoli documenti di
un tale avvenimento, invero grandioso nella storia della nostra gente e come documenti,
ne abbiamo scelte tre, che qui pubblichiamo.
A
LUCINICO
(friulano
lucinichese)
Evviva Lucinins
Dal nom furlan,
L’ amat païs
Nassùt roman.
Viva
San Zorz
Il to protetòr,
Di fede latina
Di
antich valor.
Baluard
del Friul
Ti han nominat,
Parzè che talian
Si as proclamàt.
Ben tu favellis
Di Giulio il lengàz
Che i barbars ju veva
Duçh
massacraz.
Cumò
purtrop
Un gnov aversari
La lenga to ciara
Ul
ciolti di lari.
Ma
il biel patrimoni
Del nestri furlan,
Tu simpri conserva
Dal jarbul talian.
Par
chist uninsi
Cul vecio Leon,
In nom della patria
In granda legiòn.
Cussì
l’inimì
Lu farin tremà,
Come di Lepanto
Si ricuardarà.
Lè
nobil pensier
Di patria l’ amor,
Da cui scaturis
La
gloria e 1’ onor,
Viva
duncia
O tiara natàl
Di Dante pur ama
Il
si nazional.
A. Bresciani.
Pubblicata da G. Del Bianco, op. cit., pag. 109.
Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 10 del 26 febbraio 1899
ROBIS
DI ATUALITAT.
Su
furlans, su su sveinsi,
no l’è timp plui di durmi!
in fraterno amòr uninsi
par faji front all’ inimì.
È
un’ esotiche genìe
senze storie, senze nom
ch’ è calade chenci vie
par çhatassi un mior paròn,
chè
nei lucs di lor partenze,
privs di ogni libertàd
ju vendevin e compravin
come bestiis al merçhat
Nestre
civiltad latine
a ju à ben emancipaz;
ma de nature lôr feline
ançhemò no son spojaz.
In
tançh agn ca in Europe
che comprend tantis nazions
si àn formad in masse grande,
e oressin fàle da paròns.
Vin
ste naje su la puarte
baldanzose e prepotent
cul progett di fà man basse
mudà dutt a sò talènt.
È
la dolce nestre lenghe
che lor odiin pluj che maj
– e oressin cambïàle
cun che nobil (???!) del zakai.
In
zakaj dutt nelis scuelis,
nei
uficis (oh ce orors!)
fin sun dutis li tabelis!
In zakai ançhe i colòrs.
Poi
la sacre liturgìe,
in latìn, butà a fracàss,
e par fin il Paternoster
cambïalu in Oce nàs.
Ce
us par tant’ imprudenze?
po’ falante mo’ di maj!
nus tegnìso tanti ochis
o pur fuàrsi papagaj?
Va
assai ben ve’ toleranze,
che l’è efiett di educazion;
ma sopuartà tante increanze
no si devi, no da bòn.
A
cui che use a ronâ,
mi diseve pùar miò von,
faji la barbe, e va fature
jù pa’ l’aghe, e ançhe savon.
Di
uardà la patrie nestre
a vin sacrosant dovê;
d’ impedii ogni molestie
e cualuncue displasè.
Furlans
çhars, io dunçhe us visi
a no duarmî nè tentenâ,
ma sta salz in sentinele
acuarz simpri e ben veglâ.
V.
Le
prime 3 e le ultime 2 strofe pubblicate da G. Del Bianco, op. cit., pag. 110.
————
Da “Pagine Friulane” –
Anno XI – n. 10 del 26 febbraio 1899
Puore
Giulie, mal direte
Simpri stade sin cumò!
Lè dal milvotcent e quindis
Che han
bandit le lenghe to.
T’une
lenghe a ti foreste
Traspuartade da lontan
Par sessante agns di seguit
Tu as dovùd domandà il pan.
.
. . . .
. .
. . .
. .
No
bastave là a dutrine
E savele par furlan,
Si scugnive il “Pari nestri”
Bradasçhalu in aleman.
E
cussì duquant par “slapar”
Si doveve savè di;
E ce no, legnadis mostris
Si ’n çhapave dì par dì.
.
. .
. . .
. .
. . .
.
Une
sçhatule nes scuelis (1)
Iere usanze lès in zir
Par notà chel che in to lenghe
Esprimès un sol pinsir.
Puor
chel frut che ves sbrissati
’ne peraule par furlan!
Pies che pies ce le ves dite,
Guai al
mondo, in italian!
Il
so nom ripuartad 1’ ere
Su d’ un rodul vuluzzad;
Cu le sçatule ançhe il rodul
’l
vignive consegnad.
* Cussi d’ une man all’ altre
Chel imprest al leve intor,
Unic miez par che un frutt tenar
*
Al deventi un traditor.
Cui
che in çharte figurave
Fur dal banch l’ ere clamat,
A le sabide di sere,
Par vignì
ben bachetad.
In
quatr’ agn di “capo scuele”
O di che’ dette “normal”
Ognidun todesch saveve,
(Si capiss)
o ben o mal.
Un
an dopo de sconfide
Çholte su a Königgrätz,
Han mandat per scuelis bassis
Une
gnove porche lez.
In
stis scuelis attualmenti
Che si clamin Popolars
Il todesch plui no s’insegne,
Ma stan
pies, i puors scuelars.
Nes
Reals e nei Ginasis
Lis lezions son par todesch,
Cui che l’ ul là frequentalis.
Si capis
che ’l po sta fresch.
Lui
si sinte nelle bançhe...
Sùbit dopo lè avilid...;
Come al lès a scuele in Chine,
Nè il
capiss, nè le capìd.
Mi
ven su cumò a proposit
Un caset che uei contà,
Che nassùd mi è a Gurizze
Nel
sessante, o lenti là.
Un
maestri, ciart un “puntar ” (2)
O todesch che ’l fos, no sai,
Mi sintì une zornade
Che in
furlan ’o fevelai.
Le
filade che hai sintude
Mi fasè di bot vaì!
Dovaress ben svengonzasi
A doprà
che lenghe lì,
Mi
disè; chè nome i uarfins,
Chèi che ’vut no han genitors,
E la pies de le plebaje
In che
lenghe ten discors. (3)
Podès
crodi ce gran strente
Che provai in tal miò cûr!....
Cà in Friul sprezzà che lenghe
Nella qual
si nass, si mur!....
Ce
stis storis sucedessin
Nel paìs dei puòrs Zulù,
Si dirès di compatiju,
Come
fat a l’ha Gesù;
Ma
da int che l’ ul sei colte
Inglutì di chesçh afronz,
No si po dismentëàju...
No; saldaz,
no son i conz!
.
. . . .
. .
. . .
. .
Ah
provàit mo finalmentri
Ançhe ualtris “siors todeschs”
Ce che ul di sèi sot i altris!...
Ses vignuz
po sot i Czechs!
. .
. .
. . .
. .
. . .
Il
Signor al ha del’ aghe
Di bagnà siors e pitocs,
Lè ançhe Sabide vignude
Pes patatis
e pai gnocs...
.
. .
. . .
. .
. . .
.
Nus
va mal ançhe a nualtris:
Cui sa mai ce che sarà?
Qualchi
volte un gran miracul
Podaress…
Stin a spietà.
Gradischie
sull’Isunz 22 zenar 1899.
Simplicio Saramone
(1) Nell’i. r. Caposcuola di Gradisca perdurò quest’infame usanza circa fino il 1860. (Nel 1856 essa esisteva certo ancora). Consegnava cioè il maestro (A. Pippan) il sabbato a sera, di nascosto, ad uno scolare, una piccola scatola cilindrica di latta con entrovi un rotolo di carta ed una matita. Il compito dello scolare era quello di gironzare, massima nel domani (giorno di festa), il paese ed unirsi ai condiscepoli che per caso trovasse. A lui era lecito di parlare in friulano fintanto che si trovava in possesso della scatola. Se un condiscepolo, eventualmente incontrato, alla parola direttagli, rispondeva in friulano, il primo scriveva il nome di questo sulla carta e gli consegnava la scatola, col possesso della quale passavano in lui gli obblighi ed i diritti del primo e da questo a un terzo e via avanti. Ciò seguiva fino al prossimo sabbato a sera, in cui veniva fatto lo spoglio dei nomi. E poveri quegli scolari il cui nome figurava sulla carta!
(2) Con questo termine si schernivano altre volte a Gorizia gli Sloveni.
(3)
Queste furono le parole testuali: “Schämen Sie sich nicht die Sprache des Pöbels
zu gebrauchen?”
La sola strofa fra asterischi pubblicata da G. Del Bianco,
op. cit., pag. 111.
————
Da “Pagine Friulane” –
Anno XI – n. 9 del 26 gennaio 1899
Pel Comizio del 6 gennaio
1899.
Villotte goriziane (1)
Su
furlans, stêt pronz in uardia,
Il
nemì nus l’è za aduess;
Difindêt
’sta nestra patria,
La so vita,
il so progress.
Di sta tiara benedetta,
Ùlin jessi i sclàfs – paròns;
Ma ’sta volta j’ an falada,
Fan figura di minçhòns.
Il
governo, che ju juda,
Ul
disfanus biell – a – ual;
Ma
nualtris, no’ pardia
No cedin! vìn
fatt il câl.
A Pisìn e ca a Gurizza
Ùlin strenzi il lazz al cuèl;
Maladeta che justizia,
Malandret chel barigèl! (2)
Viva
il pópul e che stella,
Che
nus j’ a simpri uardât;
Che
si piardi che zizzania,
Cu ’l so dom e cu
’l cont mat.
Tignin simpri duçh insieme;
Sei di duçh un sol pinsier:
A uardà chista Gurizza,
E mandà il nemì a l’infier.
(1)
Il 6 corrente fu tenuto a Gorizia un Comizio pubblico di protesta contro il
progetto di legge che vorrebbe fossero pagate dagli italiani le scuole slovene.
Abbiamo avuto la invidiata fortuna di confondere la nostra anima nella forte
anima del popolo goriziano: e possiamo dire che quel Comizio – ordinato,
serio, imponente – resterà nella Storia del travagliato Friuli orientale come
una delle più solenni affermazioni di Patrio affetto in questo secolo. Qui, a
ricordo del fatto, ci onoriamo di stampare queste Villotte, gentilmente
comunicateci.
(2)
barigel = bargello, caposbirro.
Le ultime due strofe omesse
da G. Del Bianco, op. cit. pag. 93.
————
Per la particolare curiosità,
pur se si riferiscono ad un periodo storico antecedente, riportiamo anche queste
due poesie.
Da “Pagine Friulane” –
Anno IX – n. 2 del 16 aprile 1896
Li 26 Marzo 1714,
alle ore 10, partirono li
croati da Gorizia.
CANTO FORLANO.
Legramenti predi Briz
Plui no lait a Osean;
I crovaz son sa partiz
Il baron no ï dà plui pan.
Drea ostîr, ne il Valentin
Vin nel podin plui no ï
trai
Il segnat e plui bon vin
La bistolla plui no i vai.
Il Scagnet nel so vignì
Nuv chiavai al mi mettè
E par jessi bon amì
No ’l tignì nissun par se.
Poc zovava il di, no fait
No vin stalla, lug, ne vìn
Anchia ai altris dispensait
Dait. un pos al Visintin.
Rispundeva, che il comant,
L’è za tal, da cui nol
sai
Senza viodi alcun trabant
Il
cortiv a lor lassai
Co battevin jeri sort
Nel clamà, crovat no sai
Spassizavin per la cort
Dut il timp che ronzeai.
Sior paron disevin lor
Dait di cena, sin soldaz;
Io disevi: Par custor
Plaz di peltri no son faz.
Ce duravin sol miez an
Nus brusavin lens e viz
Consumavin fen e stran
E miezz bosc dal Panaviz.
Sin al Mai no vevin fen
Pan no jera sin al Zugn
Nissun chiast sarà plui
plen
Plen di moscis sarà il pugn.
Io ï vedei dug a partì
Con biel ordin a chiaval
E provai che in t’un sol dì
Io uarî d’ogni me mal.
Dunchia no legris vivin
Che partiz son ju crovaz
Son marchiaz fur dal
confin...
Cussì
mai no fossin staz!…
————
Da “Pagine Friulane” –
Anno IX – n. 2 del 16 aprile 1896
RIMEDIO PER GUARDARSI DAI
CROVATI.
CANTO FORLANO.
Gurizzans e bassarui
Iu crovaz son za partiz
No ju viodarìn mai plui
Dome i doi che son nuviz.
Montagnars, menait pur lens
Son
partiz i sgraffadors,
Fur
dai fas no gratin fens
Plui
no urlin come i ors.
Us di Pasca benediz
Za no mangin plui cun no,
I lassin i pittiniz
E ce che an in chiasa so.
No
mangìn so’ groseai
Ne
grioz in tal paniz
Vin
scundut tal modeal
El
cividin, ch’e i plas al Briz.
Vin tripuzis di chiauret
E gubanis cu ’l savôr,
Voltarìn biel soi il spet
Cerchiarìn chel che l’è mior.
A
San Pieri po larìn
Par dâ jù un poc il past,
Biel plancuz chiaminarìn
E
urtarìn po in qualche flasc.
Augurìngi bon viaz
Par furlan e par todesch;
No ualin plui vè crovaz
Ne
par bez ne par imprest.
Doi
mîl cleps j’ an distrigat,
Un
cuaranta chiars di fen,
Cinq
vassei di vin spazat,
Mi
an brusat la rama e il len.
Tre curtis e tre pirons
Mi an scundut nel lor partì
Cu ’l scusassi, che i soi
parons
Mai di tuart j’ an fat culì.
La
so coltra Jacun Ross
La
chiatà di sot il chiar;
A
stimàvin che lor foss
Imprestada
pa l’unviàr.
Tonz di peltri ca e là
O che mancin o che no son
Fur das ballis podin fa
Iu
batons pal so zipon.
Saveso ce? Fazevis
miei
Uarda
lor, che i sis puartons,
Cussì
i curtìs, plaz e anei
Mai
piardevis cui pirons.
Augurìngi bon viaz
Par furlan e par todesch;
No no ulìn vè plui crovaz
Ne par bez ne par imprest.
© Copyright 2000 - Tutti i diritti sono riservati - Gino di Caporiacco