POESIE POLITICHE

GORIZIANE

IN FRIULANO

 

(FINE SECOLO XIX)

 

La grafia è quella originale.

I testi (presentazioni e note) sono proposti inalterati.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno VII – n. 7 del 9 settembre 1894

 

LIS FANTATIS FURLANIS E LA LEGHE NAZIONAL.

(Dal Corriere di Gorizia).

 

L’altre dì m’incontrà Toni

E mi à ditt a basse vôs:

– Scolte, biele Mariutine,

Ustu vêmi par morôs? –

– Prin di dutt, sìntimi fradi –

Rispuindèi cun serietât:

– Lu cognostu il patt bielissim

Des fantàtis zà zurâd?

Miôr pluitòst fin che sin vivis

Pestà l’aghe tal mortâl

Che sposà cui no l’è sozio

De la Leghe Nazionâl.

Di che Leghe benedete,

Di che sante istituzion

Che ha par scopo la difese

Del lengazz de la Naziòn.

Che’ Naziòn cussì gloriose

Che à spandùd la civiltât.

E mediant i sièi grançh ùmin

Dutt il mond ha illuminâd.

Ài zurad fin ch’ o’ soi vive

Pesti l’aghe tal mortâl,

Ma no çhol se non un sozio

De la Leghe Nazionâl. –

Dopo vè pensâd un frègul,

Mi rispuìnd: – Mariute mè!

Jò no soi ançhemò sozio,

Lu sarai cul di di uè.

E i dirai a duçh i zovins

Che si uèlin maridà:

Fàivit sòzios de la Leghe

Se uarês po’ cumbinà.

Lis fantatis le han zuràde:

Péstin l’aghe tal mortâl,

Ma no’ spòsin cui no’ è sozio

De la Leghe Nazionâl. –

Mi soi dute consolade

A une tâl diclaraziòn.

Lu çhalai ben fiss in ciere,

E i disèi cun ambiziòn:

– Cumò sì che lìn d’accordo!...

Toni çhar, jò ti uèi ben;

Cul jentrà te’ Sante Leghe

Del miò amôr tu sês fatt dèn.

Jò pluitòst fin ch’ eri vive

Pestavi aghe tal mortâl,

Che sposàmi cun t’un zòvin

Fûr de’ Leghe Nazionâl.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno X – n. 1 del 28 marzo 1897

 

Il dialetto nelle lotte politiche e nazionali.

 

Contemporaneamente alle nostre, seguirono le elezioni politiche anche nel Friuli orientale e nell’Istria. E, coincidenza curiosa, tanto qui da noi, come in quelle terre, il dialetto fu assurto a dignità di arma politica – durante e dopo la lotta.

Nel Friuli nostro, il Cittadino Italiano clericale e il Paese radicale stamparono articoli (e il Cittadino, anche versi) in friulano: quello per consigliare l’astensione dal voto, il Paese per raccomandare il proprio candidato avv. Girardini. Di più, si stamparono circolari in veneto-friulano pro Brazzà, ed in friulano contro Brazzà ed in favore del conte de Asarta; e qualche proverbio friulano fu intercalato anche negli avvisi. A Trieste, le canzonette per le splendide vittorie dei candidati italiani abbondarono.

Anche a Gorizia, durante le elezioni, si stamparono articoli e proclami in vernacolo, e si cantavano poi villotte d’occasione, le quali siamo lieti di qui riprodurre, andando esse ad aumentare il numero, veramente scarso finora, delle villotte friulane aventi carattere politico. Come vedranno i lettori, queste di Gorizia rispecchiano le diverse fasi della épica lotta sostenuta dai friulani della provincia contro gli slavi invasori e chi li sosteneva o favoriva:

 

Mi diseva me morosa:

– Uèi bussati, ma a un sol pàt

Che mi contistu stasera

La sconfitta di Buját . (1) –

Oh chantèt chantèt vittoria!

L’ è plombât il Nabergoi. (2)

Ca a Gurizza e ne lis Bassis

Di content a vâin i voi.

Benedeta sei che stela

Che nus j’ à uedì protèt!

La vittoria la plui biela (3)

Oh furlans çhantêt, çhantêt!

Coronini e compagnia

Seso a pico, seso fuçh (?),

L’ è finida la baldoria

Us l’è lada propri a sdruçh.

Tornàit su ne lis montagnis

Frizêt ben nel uestri grass

Che nualtris ben di voja

Sberlin viva Verzegnass.

Viva viva l’ armonia!

Con Triest e cu’l Friul

No si scherza, e ves provada;

Lèt a çholsi duçh in c...

E Gurizza ben contenta,

L’ amor propri soddisfàt,

Manda a duçh un fuart eviva

E dos onzis al cont matt. (4)

 

(1) Bujatti, candidato degli slavi rimasto in tromba, contro Lenassi Alfredo, eletto deputato delle città e borgate il 18 marzo 1897.

(2) Nabergoi ex deputato del territorio di Trieste, nemico acerrimo degli italiani. Spuntò in sua vece il Mauroner, patriota triestino, deputato del III collegio di Trieste.

(3) Grande vittoria goriziana. Elezione di Francesco Verzegnassi.

(4) Conte Alfredo Coronini, conosciuto pelle sue eccentricità.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno X – n. 9 del 5 dicembre 1897

 

VIVA GURIZZA!

 

Che tórnin su a Tirnova

Chei mostrôs dal zakaj,

A noàltris di Gurizza

Nûs basta il folc ti trai.

Ma bandonìn lis ciàcaris

Pensìn un pôc ai fazz:

No val doprà la lenga,

Bisugna doprà i brazz.

Mettìnsi duçh d’ accordo

Ognun come che al po’;

Netìn dai sclavs Gurizza,

Culì sin parons no!

Nus mètin zà la brena

Nus mètin i bragòns...

E noaltris di Gurizza

Sarino tançh minciòns?

Fasin come fas l’ Istria

Lascino sta il naprei,

Doprìn la nestra lenga

Si ciatarìn za miei.

E lor come una volta

Che dòprin il furlan

Se vuèlin fassi intindi;

Se no, che stèin lontàn.

In dutt vûl la concordia,

La lega nazional;

E rivarìn a un’ epoca

Di vivi manco mal.

Che tòrnin su a Tirnova

Chei mostròs dal zakai;

A noaltris di Gurizza

Nus basta il folc ti traj.

Viva Gurizza, evviva!

Evviva i Gurizzans!

Viva Favetti, evviva!

Evviva i bogns furlans!

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 10 del 9 gennaio 1898

 

Su lis vôs che ’l è nomenad Monsignor G. B. FLAPP

arcivescul di Gurize (1)

 

Mi contin, tan ch’ al foss un fatt sigur,

Che l’ è stàd nomenàd Monsignor Flapp

A vescul di Gurize – un om di cur:

Che se anchie il so cognon al sune flapp,

Uèlin mo’ dì ch’ al sei plui sald di un mur.

Saress ben ore che la glesie un clapp

Par fondamente e’ vess, ch’ al tegni dur

Cuintri lis menis del partit crovatt!

Ch’ al foss imparizal e indipendent,

Bon ma no debul, e pietôs e sclett,

Ch’ al restass de giarnazie, un ver furlan.

Cussi di ciart il so nom henedett

Saress scolpid nel cûr e nella ment

Di ogni bon patrïote gurizàn.

                                P.

 

(1) Voci, poi, smentite, pur troppo, dai fatti.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 1 del 5 maggio 1898

 

VILLOTTE GORIZIANE

 

In quest’ultimi tempi, la città di Gorizia si trova a combattere una lotta accanita contro i discendenti d’Attila, gli slavi, che un’altra volta vorrebbero distruggere quanto c’è di bello in queste nostre terre italiane.

Contro questa prepotenza si combatte giorno per giorno, e sono affratellati nell’epica lotta i patrioti del Friuli, di Trieste, dell’Istria e della sventurata Dalmazia.

Nelle diverse manifestazioni popolari che rispecchiano la presente situazione, c’entra la poesia in forma di villotte ed io ve ne do qui alcune, promettendovi di raccoglierne anche in seguito.

                                C. A. P.

 

Ah son brùz i timps che corrin!

Il sclavàt ul fa ’l paron.

Ma nualtris no sin pioris,

No ï darin mai plui reson.

Oh Gurizza l’è ben nestra,

No ï coventin gnovs tutors.

Fevèlin duçh la nestre lenga,

Sedin siors, o sedin puors.

Ançha il nestri Santantoni (1)

Ulin falu sclaf, di bot;

Puors cirilos! no san forsi

Che a Gurizza son dissot?

Prepotenz, malcreanzàs

Pedoglos e plens di mui,

Dut il mond ï sberla cuntra

E a Vienna ï disin pfui.

Tignìn dunçha duçh insieme,

E ’l sclavat che ’l torni su

Nei soi monz, o su in Russia,

O nei braz di Belzubù.

A si sintin de lis bielis!

Don Anguria (2) ul fa il furlan!

A son rimis plui che sozzis, (3)

Scritis ju da un çhav di stran.

La nazion l’ è fata granda,

Son di je la tiara e ï class,

In plui lenghis j’ a il comando,

Su la Sozza e ne ’l Parnass.

Purchè forsi no gi toci,

De la cozza il brut destin,

Di passà de ’l roul la cima

E vè po che trista fin.

 

(1) Allude alla chiesa di S. Antonio nel rione a settentrione di Gorizia, abitato nella grandissima maggioranza da italiani, e dove, per disposizione del parroco Wolf, ingiustamente appoggiato dalla curia, si tengono nell’avvento funzioni religiose in lingua slovena.

(2) Don Anguria è il nomignolo di Don Gregorcic, prete radicale, Deputato alla Dieta ed al Parlamento, professore al Seminario centrale, caporione fanatico del partito slavo, nemico acerrimo dell’elemento italiano.

(3) In ricorrenza del dibattimento, tenutosi a Vienna, accusatore prete Budin, contro il Corriere di Gorizia e la Sentinella del Friuli, il periodico sloveno Soča, chiamato comunemente la Sozza, pubblicava una sconcia poesia in dialetto friulano.

(n.d.a.) Siamo andati a cercare la poesia in questione e pubblichiamo anche questa.

 

————

 

Dal periodico sloveno “Soča” (Isonzo) del 1° febbraio 1898.

 

Satò senza Budin.

 

Muse ti domandi soccors,

Da te jo dopri tros colors!

Devi dipinzi un prozess

Di gran moral e interess.

Si tratta prima del Corrier,

Che dei ebreos l’è il gran guerrier;

E po de la Sentinella,

A cui i trema la busignella

Di dovè cussì tra lus e scur

Tros bóros sborzà fur.

Ah! chisç son i biei sogezz

Che de lis lor burlis e disprezz

Jan dovut pajà il fio

Tropp çhar, sangue mo di bio!

La puártin ben zimade

Se ançhe la jan petade;

E fevélin cussì

Parcé che i bruse;

No le forsi ver

Çhara la me Muse?

Ma azìn per progression,

Disìn ce che l’è avignud

Alla stazion.

Là jera za l’Ungris e l’Orsatti, –

Lasset che cun chisç doi

Jo prima mi la disbratti.

Po il Pri–naš e il Dive,

Che a spesis di no sai cui

Ogni tant si bágnin la pive.

Po il Seren e ’l Pipaviz,

Doi vers furlans

Pel Munizipi plens di slans.

Si çhiate il Giattutti

Del semita Corrier redator

E duçh i fan corona intor.

Ven finalment il Dottor Sgrazzabio,

Che per çhastì di Dio

L’è a braz di Don Biondutti.

Riva pur il Podestat Carlutti

Cun un altri biel sior

Plen di bon umor.

E ca inchìns e scapeladis

Senza nacuárzisi

Che ju fan ançhe al Scovastradis;

Che par dì la veritát

Ançhe a chel puor Toni

Lu jan impegnat

A fa di testimoni.

E di sior lu jan vistut

E di ogni çhossa providut,

Il qual benchè Scovastradis

A Vienna çhatarà

Lujaniis impiçhadis.

Cà il Podestat

Par pajà ben il so tribut

I presenz ja invidát

A çholi un spagnulut.

Ma – grazie – i dis il Toni,

La prei che mi perdoni,

No cor che si lambichi,

Jo soi un . . . . che cichi.

Ora un ferment

Suzed fra i convegnus,

Duçh plens son di spavent

Nel viodi

La femmina di Toni

Come un demoni

Sberlàigi: “Se son sti buládis?

Chel capót, che braghéssis?

Dulà mai lis jas comprádis?”

Oh! puore, i çhapa sveniment!

Attor di je duçh son

Fazind gran confusion.

Ma il Sior Ruggero

Cussì profond in midisine

Cussì prátic nella so dotrine

Ançhe lui l’è alla Stazion

Forsi per combinazion?

E, fate largo, al sberle,

Son qua mi per piacerle!

Fece male alla pudìca

L’ingrato odor della cica!

Tosto assaggiato a Vienna

Un poco di quel Budino

Non starà più col capo chino.

                                *

                *                             *

Ma duçh son za in gropp

E móntin nel vagon

Confidant nel Dottor Kopp

E partíssin cun speranze

Della lor salvazion

                                *

                *                             *

Let pur, let pur

Sarà doman la zornada

Che çhaparés

Una gran inc . . ada.

                                *

                *                             *

Ca a Guriza intant

Chei poss interessaz

Van fantasticant

Sull’esit del prozess,

Il qual a un dipress

Pei soi talians

Dovarés jessi favorevul

Che cui ebreos

Son i vers sovrans.

                                *

                *                             *

Budin, Stanig, Soce,

Tribunal provincial . . .

L’opinion universal . . .

Oh Dio? se mai nus toce?

Cumínin i telegrams

E réstin duçh come tançh salams!

E il cur lor dà un sclopp

Per la piárdita del Kopp.

                                *

                *                             *

Nuja paura. Le salva la moral!

Urla il Corrier. Il qual

Benchè in arie di aflizion

Finz di jessi all’altezza

Della so mission.

Interprete della coscienza

Della citát,

Crod di jessi né avilìd, né umiliat.

Salva l’è la moral!

Za sin in carneval,

Che le di paià lis spésis

Per lis sos çhativis impresis.

Un bon Budin

Uarévin dunçhe mangià

E bevi del bon vin.

Ma come il Scovastradis

Dévin ormai fà:

Nui altri che . . . . . . cicà.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 5 del 18 settembre 1898

 

I scrituri e le scritore de Furlania

a’ l dì d’incùo

(nell’Aprile del 1898) (l)

 

Cô de’ la Patria véghe’ i còldi amuri

bramo in le charte, che a ’sti di’ se scrive.

(– charte ’n cu’ spesso la virtue no vive –)

de tu, gnó’ Furlanìa, zérco i scrituri ;

                           

e in ili cato i sinsi ’ncóra puri

de patria e de dové; e me par rivíve’

d’ un Ede nassional sopra a’ le rive

– de parola e d’idea ’ntrà i frischi fiuri –.

                           

Oh cô stiète me pàssa’ in cuor quel’ hore

che stago co’ i scrituri e le scritore

de’ l gnó Friùl!.. Per ogni cossa honesta

                           

ècu-li duti co’ la pena lesta...

e de ’le Dòne scóntro intrà le prime

Gurizzana zentil ; e a ’ste gnó’ rime

                           

dago el honor de recordâ la ’ncùo

drio d’ òlti versi d’ ela, ch’ hè vigùo.

                           

A’ l ’talïan che ’ntè ’l tignî de Hunberto

de’ la stanpa ha ’l polé (lo digo avèrto)

                           

’l pinsier ’ugùro, il cuor e la parola,

che da’ l Giudri de qua e de là a mè sbóla,

                           

de quele stanpe de’ l Paese mio

che ’l antigo penón no ha’ mai tradìo,

                           

cuma in Italia i’ fa’ su ’st’ hora, tanti

de’ la pena ’strapèrfiti briganti,

                           

digni de tirâ ’l pie soto el baston

e le scuriàe de forastièr paron.

 

Sebastiano Scaramuzza

           gradensis.

 

Riduzione libera in prosa italiana.

Allorché io sento il bisogno di vedere un patriottismo amoroso e caldo nelle pagine che si scrivono in questo tempo – pagine nelle quali la virtù di sovente è morta (monca, e sparita) – cerco gli scrittori tuoi, o mio Friuli,

e in questi trovo ancora pure i sentimenti di Patria e di Dovere; e mi par di rivivere sulle terre di un Eden nazionale, tra i freschi fiori del pensiero e della parola.

Oh quanto rapide mi scorrono nell’anima le ore, quando io mi sto leggendo gli scrittori e le scrittrici del mio Friuli! per ogni oggetto onesto

eccoli tutti con la penna pronta; e nella schiera delle scrittrici incontro fra le prime Goriziana gentile; e do a queste mie rime

l’onore di ricordarla oggi, dopo di aver veduto, or ora, alcuni versi di lei, informati a un santo ideale.

All’italiano che nello Stato di Umberto ha in suo potere la forza della stampa (ne fo dichiarazione aperta),

auguro il pensiero, il cuore, la parola di quella stampa che a me viene volando dal di qua e dal di là del Judri,

il pensiero, il cuore, la parola di quella stampa del Paese mio, che non ha mai tradito l’antica bandiera,

come succede oggi in Italia, per opera di numerosi uomini, che possono dirsi briganti della penna profondamente perfidi,

meritevoli di essere tratti agli estremi dal bastone e dalle sferzate di un padrone straniero.

 

                                Sebastiano Scaramuzza

 

(1) I versi presenti furono composti nell’Aprile di questo anno, pochi giorni prima di quei tumulti, che disonorarono l’Italia, e che si devono, in gran’ parte, alla stampa sovversiva. Questi versi, adunque, stettero sepolti circa quattro mesi.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 10 del 26 febbraio 1899

 

Una fioritura di poesie patriottiche

 

Nei giorni passati ricevemmo dal Friuli orientale parecchie poesie patriottiche, nelle varietà. del dialetto friulano parlato in talune di quelle graziose ville che lo rendono così bello e caro. Sono, letterariamente, deficienti; ma inspirandosi a quei sentimenti di resistenza ad ogni costo nella lotta contro gli sloveni invasori, la quale anima tutte le popolazioni italiane della Regione Giulia soggette all’Austria, si possono riguardare come piccoli documenti di un tale avvenimento, invero grandioso nella storia della nostra gente e come documenti, ne abbiamo scelte tre, che qui pubblichiamo.

 

A LUCINICO

(friulano lucinichese)

 

Evviva Lucinins

Dal nom furlan,

L’ amat païs

Nassùt roman.

Viva San Zorz

Il to protetòr,

Di fede latina

Di antich valor.

Baluard del Friul

Ti han nominat,

Parzè che talian

Si as proclamàt.

Ben tu favellis

Di Giulio il lengàz

Che i barbars ju veva

Duçh massacraz.

Cumò purtrop

Un gnov aversari

La lenga to ciara

Ul ciolti di lari.

Ma il biel patrimoni

Del nestri furlan,

Tu simpri conserva

Dal jarbul talian.

Par chist uninsi

Cul vecio Leon,

In nom della patria

In granda legiòn.

Cussì l’inimì

Lu farin tremà,

Come di Lepanto

Si ricuardarà.

Lè nobil pensier

Di patria l’ amor,

Da cui scaturis

La gloria e 1’ onor,

Viva duncia

O tiara natàl

Di Dante pur ama

Il si nazional.

                A. Bresciani.

 

 

Pubblicata da G. Del Bianco, op. cit., pag. 109.

 

 

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 10 del 26 febbraio 1899

 

ROBIS DI ATUALITAT.

 

Su furlans, su su sveinsi,

no l’è timp plui di durmi!

in fraterno amòr uninsi

par faji front all’ inimì.

È un’ esotiche genìe

senze storie, senze nom

ch’ è calade chenci vie

par çhatassi un mior paròn,

chè nei lucs di lor partenze,

privs di ogni libertàd

ju vendevin e compravin

come bestiis al merçhat

Nestre civiltad latine

a ju à ben emancipaz;

ma de nature lôr feline

ançhemò no son spojaz.

In tançh agn ca in Europe

che comprend tantis nazions

si àn formad in masse grande,

e oressin fàle da paròns.

Vin ste naje su la puarte

baldanzose e prepotent

cul progett di fà man basse

mudà dutt a sò talènt.

È la dolce nestre lenghe

che lor odiin pluj che maj

– e oressin cambïàle

cun che nobil (???!) del zakai.

In zakaj dutt nelis scuelis,

nei uficis (oh ce orors!)

fin sun dutis li tabelis!

In zakai ançhe i colòrs.

Poi la sacre liturgìe,

in latìn, butà a fracàss,

e par fin il Paternoster

cambïalu in Oce nàs.

Ce us par tant’ imprudenze?

po’ falante mo’ di maj!

nus tegnìso tanti ochis

o pur fuàrsi papagaj?

Va assai ben ve’ toleranze,

che l’è efiett di educazion;

ma sopuartà tante increanze

no si devi, no da bòn.

A cui che use a ronâ,

mi diseve pùar miò von,

faji la barbe, e va fature

jù pa’ l’aghe, e ançhe savon.

Di uardà la patrie nestre

a vin sacrosant dovê;

d’ impedii ogni molestie

e cualuncue displasè.

Furlans çhars, io dunçhe us visi

a no duarmî nè tentenâ,

ma sta salz in sentinele

acuarz simpri e ben veglâ.

                                V.

 

Le prime 3 e le ultime 2 strofe pubblicate da G. Del Bianco, op. cit., pag. 110.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 10 del 26 febbraio 1899

 

UNE VOLTE PAR-OMP

 

Puore Giulie, mal direte

Simpri stade sin cumò!

Lè dal milvotcent e quindis

Che han bandit le lenghe to.

T’une lenghe a ti foreste

Traspuartade da lontan

Par sessante agns di seguit

Tu as dovùd domandà il pan.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

No bastave là a dutrine

E savele par furlan,

Si scugnive il “Pari nestri”

Bradasçhalu in aleman.

E cussì duquant par “slapar”

Si doveve savè di;

E ce no, legnadis mostris

Si ’n çhapave dì par dì.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Une sçhatule nes scuelis (1)

Iere usanze lès in zir

Par notà chel che in to lenghe

Esprimès un sol pinsir.

Puor chel frut che ves sbrissati

’ne peraule par furlan!

Pies che pies ce le ves dite,

Guai al mondo, in italian!

Il so nom ripuartad 1’ ere

Su d’ un rodul vuluzzad;

Cu le sçatule ançhe il rodul

’l vignive consegnad.

* Cussi d’ une man all’ altre

Chel imprest al leve intor,

Unic miez par che un frutt tenar

* Al deventi un traditor.

Cui che in çharte figurave

Fur dal banch l’ ere clamat,

A le sabide di sere,

Par vignì ben bachetad.

In quatr’ agn di “capo scuele”

O di che’ dette “normal”

Ognidun todesch saveve,

(Si capiss) o ben o mal.

Un an dopo de sconfide

Çholte su a Königgrätz,

Han mandat per scuelis bassis

Une gnove porche lez.

In stis scuelis attualmenti

Che si clamin Popolars

Il todesch plui no s’insegne,

Ma stan pies, i puors scuelars.

Nes Reals e nei Ginasis

Lis lezions son par todesch,

Cui che l’ ul là frequentalis.

Si capis che ’l po sta fresch.

Lui si sinte nelle bançhe...

Sùbit dopo lè avilid...;

Come al lès a scuele in Chine,

Nè il capiss, nè le capìd.

Mi ven su cumò a proposit

Un caset che uei contà,

Che nassùd mi è a Gurizze

Nel sessante, o lenti là.

Un maestri, ciart un “puntar ” (2)

O todesch che ’l fos, no sai,

Mi sintì une zornade

Che in furlan ’o fevelai.

Le filade che hai sintude

Mi fasè di bot vaì!

Dovaress ben svengonzasi

A doprà che lenghe lì,

Mi disè; chè nome i uarfins,

Chèi che ’vut no han genitors,

E la pies de le plebaje

In che lenghe ten discors. (3)

Podès crodi ce gran strente

Che provai in tal miò cûr!....

Cà in Friul sprezzà che lenghe

Nella qual si nass, si mur!....

Ce stis storis sucedessin

Nel paìs dei puòrs Zulù,

Si dirès di compatiju,

Come fat a l’ha Gesù;

Ma da int che l’ ul sei colte

Inglutì di chesçh afronz,

No si po dismentëàju...

No; saldaz, no son i conz!

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Ah provàit mo finalmentri

Ançhe ualtris “siors todeschs”

Ce che ul di sèi sot i altris!...

Ses vignuz po sot i Czechs!

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Il Signor al ha del’ aghe

Di bagnà siors e pitocs,

Lè ançhe Sabide vignude

Pes patatis e pai gnocs...

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Nus va mal ançhe a nualtris:

Cui sa mai ce che sarà?

Qualchi volte un gran miracul

Podaress… Stin a spietà.

 

Gradischie sull’Isunz 22 zenar 1899.

 

                                Simplicio Saramone

 

(1) Nell’i. r. Caposcuola di Gradisca perdurò quest’infame usanza circa fino il 1860. (Nel 1856 essa esisteva certo ancora). Consegnava cioè il maestro (A. Pippan) il sabbato a sera, di nascosto, ad uno scolare, una piccola scatola cilindrica di latta con entrovi un rotolo di carta ed una matita. Il compito dello scolare era quello di gironzare, massima nel domani (giorno di festa), il paese ed unirsi ai condiscepoli che per caso trovasse. A lui era lecito di parlare in friulano fintanto che si trovava in possesso della scatola. Se un condiscepolo, eventualmente incontrato, alla parola direttagli, rispondeva in friulano, il primo scriveva il nome di questo sulla carta e gli consegnava la scatola, col possesso della quale passavano in lui gli obblighi ed i diritti del primo e da questo a un terzo e via avanti. Ciò seguiva fino al prossimo sabbato a sera, in cui veniva fatto lo spoglio dei nomi. E poveri quegli scolari il cui nome figurava sulla carta!

(2) Con questo termine si schernivano altre volte a Gorizia gli Sloveni.

(3) Queste furono le parole testuali: “Schämen Sie sich nicht die Sprache des Pöbels zu gebrauchen?”

 

 

La sola strofa fra asterischi pubblicata da G. Del Bianco, op. cit., pag. 111.

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno XI – n. 9 del 26 gennaio 1899

 

Pel Comizio del 6 gennaio 1899.

                Villotte goriziane (1)

 

Su furlans, stêt pronz in uardia,

Il nemì nus l’è za aduess;

Difindêt ’sta nestra patria,

La so vita, il so progress.

         Di sta tiara benedetta,

         Ùlin jessi i sclàfs – paròns;

         Ma ’sta volta j’ an falada,

         Fan figura di minçhòns.

Il governo, che ju juda,

Ul disfanus biell – a – ual;

Ma nualtris, no’ pardia

No cedin! vìn fatt il câl.

         A Pisìn e ca a Gurizza

         Ùlin strenzi il lazz al cuèl;

         Maladeta che justizia,

         Malandret chel barigèl! (2)

Viva il pópul e che stella,

Che nus j’ a simpri uardât;

Che si piardi che zizzania,

Cu ’l so dom e cu ’l cont mat.

         Tignin simpri duçh insieme;

         Sei di duçh un sol pinsier:

         A uardà chista Gurizza,

         E mandà il nemì a l’infier.

 

(1) Il 6 corrente fu tenuto a Gorizia un Comizio pubblico di protesta contro il progetto di legge che vorrebbe fossero pagate dagli italiani le scuole slovene. Abbiamo avuto la invidiata fortuna di confondere la nostra anima nella forte anima del popolo goriziano: e possiamo dire che quel Comizio – ordinato, serio, imponente – resterà nella Storia del travagliato Friuli orientale come una delle più solenni affermazioni di Patrio affetto in questo secolo. Qui, a ricordo del fatto, ci onoriamo di stampare queste Villotte, gentilmente comunicateci.

(2) barigel = bargello, caposbirro.

Le ultime due strofe omesse da G. Del Bianco, op. cit. pag. 93.

 

————

 

Per la particolare curiosità, pur se si riferiscono ad un periodo storico antecedente, riportiamo anche queste due poesie.

Da “Pagine Friulane” – Anno IX – n. 2 del 16 aprile 1896

 

                Li 26 Marzo 1714,

alle ore 10, partirono li croati da Gorizia.

 

                CANTO FORLANO.

Legramenti predi Briz

Plui no lait a Osean;

I crovaz son sa partiz

Il baron no ï dà plui pan.

Drea ostîr, ne il Valentin

Vin nel podin plui no ï trai

Il segnat e plui bon vin

La bistolla plui no i vai.

Il Scagnet nel so vignì

Nuv chiavai al mi mettè

E par jessi bon amì

No ’l tignì nissun par se.

Poc zovava il di, no fait

No vin stalla, lug, ne vìn

Anchia ai altris dispensait

Dait. un pos al Visintin.

Rispundeva, che il comant,

L’è za tal, da cui nol sai

Senza viodi alcun trabant

Il cortiv a lor lassai

Co battevin jeri sort

Nel clamà, crovat no sai

Spassizavin per la cort

Dut il timp che ronzeai.

Sior paron disevin lor

Dait di cena, sin soldaz;

Io disevi: Par custor

Plaz di peltri no son faz.

Ce duravin sol miez an

Nus brusavin lens e viz

Consumavin fen e stran

E miezz bosc dal Panaviz.

Sin al Mai no vevin fen

Pan no jera sin al Zugn

Nissun chiast sarà plui plen

Plen di moscis sarà il pugn.

Io ï vedei dug a partì

Con biel ordin a chiaval

E provai che in t’un sol dì

Io uarî d’ogni me mal.

Dunchia no legris vivin

Che partiz son ju crovaz

Son marchiaz fur dal confin...

Cussì mai no fossin staz!…

 

————

 

Da “Pagine Friulane” – Anno IX – n. 2 del 16 aprile 1896

RIMEDIO PER GUARDARSI DAI CROVATI.

                                CANTO FORLANO.

 

Gurizzans e bassarui

Iu crovaz son za partiz

No ju viodarìn mai plui

Dome i doi che son nuviz.

Montagnars, menait pur lens

Son partiz i sgraffadors,

Fur dai fas no gratin fens

Plui no urlin come i ors.

Us di Pasca benediz

Za no mangin plui cun no,

I lassin i pittiniz

E ce che an in chiasa so.

No mangìn so’ groseai

Ne grioz in tal paniz

Vin scundut tal modeal

El cividin, ch’e i plas al Briz.

Vin tripuzis di chiauret

E gubanis cu ’l savôr,

Voltarìn biel soi il spet

Cerchiarìn chel che l’è mior.

A San Pieri po larìn

Par dâ jù un poc il past,

Biel plancuz chiaminarìn

E urtarìn po in qualche flasc.

Augurìngi bon viaz

Par furlan e par todesch;

No ualin plui vè crovaz

Ne par bez ne par imprest.

Doi mîl cleps j’ an distrigat,

Un cuaranta chiars di fen,

Cinq vassei di vin spazat,

Mi an brusat la rama e il len.

Tre curtis e tre pirons

Mi an scundut nel lor partì

Cu ’l scusassi, che i soi parons

Mai di tuart j’ an fat culì.

La so coltra Jacun Ross

La chiatà di sot il chiar;

A stimàvin che lor foss

Imprestada pa l’unviàr.

Tonz di peltri ca e là

O che mancin o che no son

Fur das ballis podin fa

Iu batons pal so zipon.

Saveso ce? Fazevis miei

Uarda lor, che i sis puartons,

Cussì i curtìs, plaz e anei

Mai piardevis cui pirons.

Augurìngi bon viaz

Par furlan e par todesch;

No no ulìn vè plui crovaz

Ne par bez ne par imprest.

 

© Copyright 2000 - Tutti i diritti sono riservati - Gino di Caporiacco